el abominable niño de las nieves

aqui se narran las aventuras y desventuras en California de una serie de personajes ficticios a traves de los inocentes ojos de un niño de 6 años que de mayor queria ser el abominable hombre de las nieves

viernes, 9 de noviembre de 2007

Bonitos palabros

Mirad una de las últimas cosas que me compré...





¿a que es gracioso? ¿no? ¿lo habeis mirado bien?
os lo pondré otra vez por si acaso...




¿aún no os estais riendo? que raritos que sois. Os lo enseñaré por partes y os lo explicaré, ya que os gusta tan poco pensar.
Es un set de destornilladores que compré y me gustaria que os fijarais en las explicaciones que dan en el "paquete". Aunque para "paquetes", paquete el que hizo la traducción. ES REAL, NO HE RETOCADO NADA, PALABRITA DE NIÑO JESÚS





Lo que dice en inglés:

"precision driver set includes 30 chrome vanadium steel bits"

lo que significa en castellano:

"conjunto de destornilladores de precisión que incluye 30 brocas (bits) de acero al vanadio-cromo"
Cómo lo tradujeron:

"sistema de conductor precisión ...."

si ya se sabe, hay conductores domingueros, conductores pisagüevos, conductores de autobús y conductores precisión.
Lo que yo aún no sé es qué tiene que ver un conductor (por mucha precisión que tenga)con quitar tornillos....

Esta es solo la introducción al "paquete", y cuando algo empieza así...




Lo que dice en inglés:

"pivots up to 90º"

lo que significa en castellano:
"gira hasta 90º"

Cómo lo tradujeron:
"pivotes hasta 90º"



Lo que dice en inglés:

"3-position high torque ratchet

lo que significa en castellano:

"Carraca de alto par de torsión (apriete) de tres posiciones"
Cómo lo tradujeron:

"trinquete alto de esfuerzo de torsión 3 posiciones"

Pues si es alto de esfuerzo, ya lo hago yo a mano....



Lo que dice en inglés:

"bit storage in handle"

lo que significa en castellano:

almacenaje de las puntas en la empuñadura"
Cómo lo tradujeron:
"almacenaje del pedacito en manija"

Lo de pedacito digo yo que será por si te entra hambre y llevas un pedacito de tarta, melón, o tortilla...por si acaso.




Lo que dice en inglés:

"stubby multi-driver great for tight spots"

lo que significa en castellano:
" puntas alargadas y estrechas, ideales para lugares pequeños"

Cómo lo tradujeron:

"Stubby multi-driver para los puntos apretados"


¿qué es un punto apretado? ¿un punto que ha estudiado en un colegio de curas?¿o es acaso un puntillo? ¿pero eso no es lo que se coge con un par de copas?





Lo que dice en inglés:
"5-way pivoting head ratchet"

lo que significa en castellano:

"extremo con carraca con cinco posiciones"


Cómo lo tradujeron:
"trinquete principal que gira 5-way"

Que yo sepa, un trinquete es, en mi tierra, donde se juega a pelota valenciana, y en el resto del mundo (tambien mi tierra), el mastil de proa en un velero. A ninguno de los dos me los imagino yo girando, y menos "5-way"...





Lo que dice en inglés:

"polycarbonate handles made of the same material as used in bullet-proof glass

lo que significa en castellano:

"empuñadura de policarbonato, el mismo material que el usado en el cristal anti-balas"
Cómo lo tradujeron:

"manija de polycarbonate hecha de mismo material según lo utilizado en cristal de la prueba de la bala"

Ah, bueno... si es del mismo material segun lo utilizado en cristal de la prueba de la bala, me quedo mucho mas tranquilo.





Lo que dice en inglés:
"extra long shaft for hard to reach points"

lo que significa en castellano:
"brazo extra largo para lugares dificiles de alcanzar"

Cómo lo tradujeron:

"eje largo adicional para que dificilmente alcanze puntos"

¡pues si dificilmente voy a alcanzar puntos, no me lo compro!





Lo que dice en inglés:

"soft rubber grips"

lo que significa en castellano:
"empuñadura de goma "

Cómo lo tradujeron:


"apretones de goma suaves"

Ni goma suaves, ni leches, lo mejor para los apretones es tener un water cerca.







Lo que dice en inglés:

"double ended bits"

lo que significa en castellano:

Bits de doble punta

Cómo lo tradujeron:
El doble terminó pedacitos


La persona que tradujo este último trozo (o pedacito) se merece una estatua, pero una bien gorda.





Para que veais las traducciones que se gastan por aqui... a ver si, señores del google, que al fin y al cabo son los que hospedan este blog, hacen un favor al mundo de las letras y retiran su servicio de traducción del buscador, que los hispano hablantes no ganamos pa' disgustos.

La entrada de hoy ve especialmente dedicada para una persona que ha dedicado los mejores años de su corta pero intensa vida a la recopilación de perlas lingüísticas, el Alex (nano, a vore si m'envies el recull "tócsico" pa' riure un rato!).

Si alguien desea que le compre un ejemplar de esta simbiosis herramientística-literaria de recuerdo, que deje sus datos en el blog.